Accueil > Plan du site > Dictons picards > Textes d'auteurs > La légende de la croix qui corne > Enseignes picardes
------LA LANGUE PICARDE--------
____________________________________
HOMMAGE à Roland DUMONT (1933-2021)
Roland, si fidèle à nos séances des Picardisants, ne manquait pas une occasion pour s’exprimer dans sa langue maternelle, apprise dans son enfance à Saucourt : le picard.
Il était depuis peu notre doyen, et ses textes, pleins de sensibilité, pouvaient nous faire monter les larmes. Mais il ne terminait jamais ses interventions sans nous faire pleurer de rire, avec les personnages qu’il mettait en scène dans ses « rolanderies » !
In-n’hui, Tchot Bédeu, Lolotte, et pis meume Madame du Fermoir de Monsac i n’décess’té point d’braire d’pis diminche passè: Ch’Roland d’Hallencourt i s’a in allè, pis i z’z’a tchittès cronque au bord éd chu cmint…
Pis i n’sont point tout seu à braire : o sommes lo tortous, comme inchepès, pis o n’savons point cmint qu’o z’allons fouaire achteure sans li…
Roland, ch’étouot quiqu’un comme i n’y én o point gramint, pis qu’il avouot coére tellemint à no z’apprénne !
Adè, Roland, chetlo qu’il ont ieu l’chance éd vo connouaite i n’sont point lo d’vo z’oblieu !
Edwige Fontaine
30 décembre 2021.
HOMMAGE A Jean LECLERCQ- 1931-2021
Hommage à Jean Leclercq, décédé le 19 février 2021
On a coutume de dire : « Personne n’est irremplaçable », mais quand quelqu’un disparait dans ce petit monde feutré des Picardisants du Ponthieu et du Vimeu en l’occurrence, le vénéré Jean Leclercq, c’est un pilier qui s’écroule et l’association qui se fragilise.
Jean était unique par son talent de conteur et d’écrivain et ne sera pas remplacé. C’est lui qui pendant plus de trente ans accompagné de son épouse effectuera le trajet Valenciennes-Abbevillle pour participer aux rencontres des passionnés de la langue picarde. C’est lui qui annonçait le début des séances avec sa voix chaude et rocailleuse qui roulait les « r » et qui nous réchauffait le cœur : « Oz allons cmincheu », une phrase empruntée à ses prédécesseurs et qui dans sa bouche prenait une autre dimension. Les bavardages cessaient instantanément. Et l’espace d’un moment, Jean Leclercq devenait conteur, poète, quelquefois chanteur et traducteur. Chaque texte composé dans une langue picarde impeccable était un régal pour les assistants. Pendant des années, il nous a offert son talent, son sourire et sa verve.
La conclusion appartient à Edwige Fontaine, présidente de l’association :
« O perdons un ami, o perdons un moaite. Mais nous, chés Picardisants, qu’oz ons yeu l’ chance dé t’connoaite, o n’ sommes point prés d’ t’oublieu »
Adé Jean
--------------------Boénne énnée 2021------------------------
L'agence pour la langue picarde nous présente ses voeux:
Ed braire, té croés qu' ch'est miux
(et pleurer, tu crois que c'est mieux)
Cette phrase traduit bien le comportement du Picard répondant à son interlocuteur en train de geindre.
Richesses en Somme ajoute cet alexandrin:
"Ane sért à rien d'es plainde, tu n'avanches point pu vite"
Avértichemint d’chu gouvérnémint !
ALERTE CORONAVIRUS
AVIS : Rapport à chu coronavirus,
1- Pour vo défenne pis défenne z’z’eutes, i feut RESTEU A VO MOESON.
2- I n’feut point alleu ranseu tout partout, érmis si o z’aveu rimpli un mot d’billet aveuc eune pieute crouox dins un piot carré ( eune seule crouox!)
j’m’in vo -butcheu ( n’oblieu point chu certificat d’vo patron!)
- acateu quique chose à mingeu
- foaire wardeu chés piots
- donneu un molé d’éyude à mes viux gins
- vir éch métecin ( Soin ! Seulemint si o n’aveu point pétchè chu meudit bétail vrimeux!)
N’oblieu point d’noteu à quélle heure o z’aveu tchittè vo moéson !
D’tous sins, i feut
-resteu à un mète éd chés gins
-laveu vos mains tous les heures aveuc do’ ieu pis du savlon ( vu qu’i n’y o point d’gel alcoolique)
- tousseu pis éternueu dins vo tcheute o bién dins un mouchouér éd papieu pis l’l’é jteu apreu dins un saclet sprés
-salueu chés gins sans leu sarreu leus mains pis leu foaire des bés.
Pour chétleu qu’il ont leu comprintichouér un molé freumè, o poveu appleu à chu liméro 0 800 130 000
( i n’a rien à poéyeu!)
Texte traduit par Edwige Fontaine, présidente des Picardisants du Ponthieu et du Vimeu
Ch’drapieu blanc
Ch’drapieu blanc,
sans taque éd sang
Ch’drapieu blanc,
sans Hinri Dunant,
sans croéx, sans croéssant
sans étoéle, sans solé rouge au mitan
Drapieu du temps d’Paix : tout blanc
blanc, driére conme édvant
Grand lincheu volant
d’un blanc bien voéyant
Amitieux conme un éfant
Atcheuillant tchots et pi grands
Rapurant conme éne manman
Ch’drapieu blanc soégnant
Point drapieu d’djerre
ni rouge, ni gane, ni vért
Blanc du matin au soér
point d’ridieu noér
Édsu l’page blanque
éne idèe franque :
tértous rassannès
tous chés nuances din ch’blanc
Ch’est éne course sans damier
éne alérte sans feumèe
Ch’drapieu blanc il éclaire
éch temps d’és leumiére
Drapieu blanc !
J-Luc Vigneux
17-3-2020
Chonq
(lu à la séance des « picardisants du Ponthieu et du Vimeu, le 14-12-2005)
Yé n'a point pour longtemps, chonq minutes seulmint ! Ch'étouot chonq lignes ou bien chonq pages. I fallouo coésir: chonq lignes, ch'est point gramint, chonq pages, ch'est d' trop, j'ai coési au mitan, j'ai foait chonq paragraphes pour un piot mot d' chonq léttes, qui pour un coup, ch'est point du brin!
Innui, o sommes el quatore du mouos, épi j' su triste : o né r'verrons pu jamoais inne énnée commeu aveuc ses trouos pieutes syllabes : deux mil chonq, intindeu vous comm' a claque ! Y'éra bien l'énnée tchivient deux mil six, épi apreu deux mil sépt, jusqu'à deux mil tchinze, deux mil vingt, coère deux mil trénte, mais inne énnée qu'a s'términe per chonq aveuc trouos syllabes, i feudra atténne trois mil chonq…metavis qui y'éra pu grand monne ichi pour el vir ! ! A s' dira ti coère : chonq ! I sairont ti seulmint éch qué cha veut dire chonq, chés nasus, din mille ans?
Chonq : j'ainme bien ch' chiffe leu, d'abord ch'est du picard, du vrai, ch' mot leu, i l'est quasimint din tous chés dictionnéres, équ cha fuche Daire, Corblet ou bien Vasseur, Edouard David, tchot Doère i sin sert étou. Ech mot leu, i claque comme un coup d' cachouère, comme inne cloque à l' volèe au clotcheu d' l'église ed Feutchéres, i claque comme éch' coup d' pétoère d'un cacheu malapatte, ou coère pour foaire pu simpe, comme un pét àu tchu d'un beudet.
Ecméche par té lveu un jour à chonq heures, ach boin temps, quant éch solé i pointe sin musieu derrière cho hailles épi qu'ech vint d'amont i vient afflateu chés blés qui s' déssaqu'nt ed cho térre qua lé coère froède, chonq heures du matin: éch' monne i l'est à ti, ch'est comme si tu vivrouos inne jornée ed puss.
Arrive chonq heures dermontèe: ch'est l' momint dé rchiné, té leu assis
aveuc tin pain beurre épi tin vérre ed cite ou bien inne tasse ed cafè: ch'est
ti point l' bonheur ! Tu t'érposes chonq minutes, tu rbaies ch' ciél, chés
nuages, chés piots moénieux. Un qui passe audsus d'ét caouette, il étouot moins
chonq équ' tu fuches aspérgè d'un étron, tu l'as écappé bélle! Pour éte rassureu,
tu passe ét' main din tés cveux. Tu rbaies tes mains, tu rbaies tes pieuds, tu
comptes tes douots, un, deux, trouos, quate, chonq, qu'a fuche tes mains ou tes
pieuds, à gueuche comme à droète, t'arrive tours à chonq ! Qué bieu chiffe! Nos
politiques i devroait' té rbayeu leus mains pu souvint, putot qué d' leu
tracheu chipouille pour des bibusries !
Mets tous chés chiffes dsu un papieu ch'est l' seul chiffe où qu' t'as
des traits drouots pi des ronds, rbaie lé bien no "chonq": i l'est
foait ed deux piots traits pérpinditchulères, aveuc un mitan d' rond pour
foaire es panche, i l'est ti point rétu? Rétu, mais fiér, personne éne veut
rimeu aveuc ti aveuc tes chonq léttes in
intieu. J'én jue point, mais j'vas mi mette, épi j' vas jueu l' chonq, ej su
seur ed gagneu, épi j' vas tout rafleu. J'éne monte pu chés escalieus quate à
quate, jé zé monte chonq per chonq, pour alleu pu vite. M'aveu vous rchu chonq
sur chonq?
Ch'est chonq minutes i sont passèes, mes chonq paragraphes i sont lues,
achteur, éj peux vo dire chés chonq léttes….mérci AG
L’amour pi la Djérre
A ti du sins innui ed vouloér foaire la djérre
Apreu tout ch’ qué j’ai vu, pi tout ch’ qué j’ ai apprins
A d’où qui s’sont lanchés chés héros d’ papieu d’ vérre
Apreu avoèr esmè la haine, pi la misère
Aussi dure fut la djérre, la vie a r’prins sin cours
Est gravè din no tétes pour el restant d’ nos jours
O n’oublirons jamoés toutes chés atrocitès
Queuchmare d’un éfant qu’ej wardrai tout’té m’vie
Point inne fleur qu’a s’ déssaque ed chés camps ravagès
Bleuets, pi mahons n' sont point leu d'erfleurir
Achteur j’ai comprins tout ch’ qui no rest’ à foaire
Ene compteu point dsu mi si o r’quémincheu d’main
Ya
tout ch’ qu’oz ont apprins din les doux ziux d’ chés fémmes
Ni cho térre, ni cho ieu, n’y canjrons jamoais rien
L’amour a li tout seul est bien pu fort qu’ech fu
Ech vint dévnu mawais n’ fra pu jamoais d’échu
Pour qué raison qu’ j’irouo offrir em jeunésse
Alors qu’éch bonheur, i l’est leu tout preu d’ mi
Ej sus leu pour t’aimer pi j’ veux t’aimé tout l’ temps
In méme temps qu’éch solé i s’ lève à l’horizon
Texte de Bernard Dimey, chanté par Aznavour
Pourquoi donc irais-je encore à la guerre
Après ce que j'ai vu, avec ce que je sais ?
Où sont-ils à présent les héros de naguère ?
Ils sont allés trop loin chercher la vérité
Quel que soit le printemps, les cigognes reviennent
Que de fois, le cœur gros, je les ai vues passer
Elles berçaient pour moi des rêveries anciennes
Illusions d'un enfant dont il n'est rien resté
Toutes les fleurs sont mortes aux fusils de nos pères
Bleuets, coquelicots, d'un jardin dévasté
J'ai compris maintenant ce qu'il me reste à faire
Ne comptez pas sur moi, si vous recommencez
Tout ce que l'on apprend dans le regard des femmes
Ni le feu, ni le fer n'y pourront jamais rien
Car l'amour - et lui seul - survit parmi les flammes
Je ferai ce qu'il faut pour défendre le mien
Pourquoi donc irais-je offrir ma jeunesse
Alors que le bonheur est peut-être à deux pas ?
Je suis là pour t'aimer, je veux t'aimer sans cesse
Afin que le soleil se lève sur nos pas
Stances de Don Rodrigue |
[Le Cid, Acte I. sc. 6] |
Pierre Corneille (1606–†1684) |
Perchés jusqu’au fond d’ min tchoeur
D’un coeup inattindu qu’éj porrouo nin morir
Comme un leu miserabe à vouloer em vinjeu
J’ sus au tornant d’em vie pi feudra bien coésir
J’ resté leu sans boujeu pi sans forches
Des coups à s’ laicheu alleu pi morir
Dire equ j’avouos quasimint gagné sin tchoeur
Oh mon Diu, d’où qu’ej sus !
Ch’est min pére qu’a rchu ch’ l’affront
Pi ch’est l’ pére ed Chiméne qui l’a donnè
A berloque din m’ caouette
D’un côté, ch’est l’honneur, pi d’ l’eute, ch’est l’amour
I feut venjeu sin pére ou perde em dulchinée
J’y donne min tchoeur ou j’ n’ertiens pu min breu
Ej nin su réduit à coésir intre Chiméne
Ou bien sout’nir min pére
Quoi qu’ej foèche, ej sus pérdu
Oh mon Diu, d’où qu’ej sus !
Feut ti rchuvoér un affront sans rien foaire ?
Feut ti condamneu l’ pére ed Chiméne ?
Don Diégue, Chiméne, gloère, amour,
Min tchoeur tiraillè, un cmin moétrieux
Vive sans plaisir ou vive din la honte
D’un cotè, paure martyr, pi d’ l’eute déshonorè
Em vie aveuc ti alle étouo pleine d’espoér
Amoureuse pi généreuse
Digne enn’mi d’ min pu grand bonheur
Fér qui causes min malheur
Es tu leu pour vinjeu m’ n’honneur ?
Es tu leu pour qu’ej perdé em Chiméne ?
I veut miux qu’ej meurche
Ej douos autant à m’ dulchinée qu’à min pére
J’atrive in m’ vinjant s’ furie, pi s’ colére
J’atrive sin dédain si j’é n’ foais rien
J’ene vois méme point inne pieute lueur d’espoér,
Qui porrouo m’ rapprocheu d’élle,
Pu qu’ej trache à djérir, pu qu’ j’ai du meu,
Pu qu’ej m’infonce din chés ténébes.
Allons Rodrigue, t’as coési d’ morir,
Alors meurs au moins sans offinseu Chiméne
Morir sans raisonneu
Tracheu à morir in pleine gloére
M’erprochra t’on d’éne point avoér soutenu
L’honneur ed no famille
Respecteu Chimène
Ed tout sins, j’ l’ai perdue
Feut arreteu d’ pinseu, pi d’ raviseu
A n’ sert qu’à m’ foaire du meu,
Achteur, i feut sauveu m’ n’honneur
Pi qu’apreu toute, i feut perde Chiméne
J’em sus un momint égaré
Ej douo tout à min pére edvant m’ dulchinée
Qu’ej meurche in m’ battant ou qu’ej meurche ed chagrin
Ej rindrai min sang pur comm’ ej l’ai rchu
I m’ sanne qu’ej su déjeu trop négligint
Courrons nous vanjeu
Ej sus honteux d’avoér tant tatonneu
Finichons d’ nous lapideu
Innui, ch’est min pére qu’est offinsé
Quanq l’offinseur, ch’est l’ pére ed Chiméne.
Percé jusques au fond du cœur
D’une atteinte imprévue aussi bien que mortelle,
Misérable vengeur d’une juste querelle,
Et malheureux objet d’une injuste rigueur,
Je demeure immobile, et mon âme abattue 5
Cède au coup qui me tue.
Si près de voir mon feu récompensé,
O Dieu! l’étrange peine!
En cet affront mon père est l’offensé,
Et l’offenseur le père de Chimène! 10
Que je sens de rudes combats!
Contre mon propre honneur mon amour s’intéresse:
Il faut venger un père, et perdre une maîtresse;
L’un m’anime le cœur, l’autre retient mon bras.
Réduit au triste choix, ou de trahir ma flamme, 15
Ou de vivre en infâme,
Des deux côtés mon mal est infini.
O Dieu! l’étrange peine!
Faut-il laisser un affront impuni?
Faut-il punir le père de Chimène? 20
Père, maîtresse, honneur, amour,
Noble et dure contrainte, aimable tyrannie,
Tous mes plaisirs sont morts, ou ma gloire ternie:
L’un me rend malheureux, l’autre indigne du jour.
Cher et cruel espoir d’une âme généreuse, 25
Mais ensemble amoureuse,
Digne ennemi de mon plus grand bonheur,
Fer, qui causes ma peine,
M’es-tu donné pour venger mon honneur?
M’es-tu donné pour perdre ma Chimène? 30
Il vaut mieux courir au trépas;
Je dois à ma maîtresse aussi bien qu’à mon père:
J’attire en me vengeant sa haine et sa colère,
J’attire ses mépris en ne me vengeant pas.
A mon plus doux espoir l’un me rend infidèle, 35
Et l’autre indigne d’elle;
Mon mal augmente à le vouloir guérir,
Tout redouble ma peine:
Allons, mon âme, et puisqu’il faut mourir,
Mourons du moins sans offenser Chimène. 40
Mourir sans tirer ma raison!
Rechercher un trépas si mortel à ma gloire!
Endurer que l’Espagne impute à ma mémoire
D’avoir mal soutenu l’honneur de ma maison!
Respecter un amour dont mon âme égarée 45
Voit la perte assurée!
N’écoutons plus ce penser suborneur
Qui ne sert qu’à ma peine:
Allons, mon bras, sauvons du moins l’honneur,
Puisqu’après tout il faut perdre Chimène. 50
Oui, mon esprit s’était déçu:
Je dois tout à mon père avant qu’à ma maîtresse;
Que je meure au combat, ou meure de tristesse,
Je rendrai mon sang pur, comme je l’ai reçu.
Je m’accuse déjà de trop de négligence. 55
Courons à la vengeance,
Et, tout honteux d’avoir tant balancé,
Ne soyons plus en peine,
Puisqu’aujourd’hui mon père est offensé,
Si l’offenseur est père de Chimène!
Éch poéyi
Éch poéyi qu’i m’o prins
Aveuc és brinche d’écrire din m’pieu
Conme oz intaille éne plate éd héte
Aveuc l’aleumelle d’un coutieu.
Éch poéyi qu’i m’o prins
Travér ses zius, tous ses zius
Il o milè d’un fu d’images
D’un fu d’rétoérs et pi d’bleuses-vues.
Éch poéyi qu’i m’o prins
I m’o tirè mes érelles
Éj m’ai incrintchè à ses ailes
Pi j’m’ai tchittè voler din ch’temps.
Éch poéyi qu’i m’o prins
Aveuc ses gambes, long d’éne atlèe.
I m’ont foait m’inratcher,
J’n’ai point seu mé nin déchper.
Éch poéyi qu’i m’o prins
Pér és main pour ém n’aller,
I m’o sarrè, i m’o étrannè
J’n’ai poé peu mé nn’écaper.
Éch poéyi qu’i m’o prins
Aveuc sin tchœur qu’il o butchè,
Qu’il o chambutchè din m’poétrinne,
À m’in déhotcher mn’haleinne.
Éch poéyi qu’i m’o prins
Tout duchmint i m’o seurprins.
Ch’est li qu’i m’o aflatè,
Achteure éj nin sus fin matchè.
Éch poéyi qu’i m’o prins
Aveuc és brinche d’écrire din m’pieu
Conme oz intaille éne plate éd héte
Aveuc l’aleumelle d’un coutieu.
Jean-Luc Vigneux (Abbeville)
(proposition de traduction par l’auteur)
Le pays...
Le pays qui m’a saisi
Par ses yeux, tous ses yeux
Il a étincelé d’un feu d’images
D’un feu de portraits et de mirages.
Le pays qui m’a pris
Il m’a tiré les oreilles
Je me suis raccroché à ses ailes
Et je me suis envolé dans le ciel.
Le pays qui m’a saisi
Avec ses jambes, tout un après-midi.
Elles m’ont amené à m’embourber,
Je n’ai pas su m’en extirper.
Le pays qui m’a pris
Par la main pour m’en aller,
Il m’a serré, il m’a étranglé
Je n’ai pas pu m’en échapper.
Le pays qui m’a saisi
Avec son cœur qui a battu,
Qui a frappé fort dans ma poitrine,
À m’en faire perdre haleine.
Le pays qui m’a saisi
Sans contrainte il m’a surpris.
C’est lui qui m’a caressé,
Désormais j’en suis résolument épris.
Le pays qui m’a saisi
Avec son envie folle d’écrire dans ma peau,
Comme on grave l’écorce d’un hêtre
Avec la lame d’un couteau.
Trois auteurs picardisants ont leur buste dans leur village:
- Emmanuel Bourgeois: (1826-1877) à Vers-sur-Selle (oeuvre de Pierre Bazin)
- Hector Crinon (1807-1870 à Vraignes-en-Vermandois (oeuvre de Pierre Bazin)
- Henry Carnoy (1861-1930) à Warloy-Baillon (oeuvre de Louis Leygue)
La langue picarde fait aujourd’hui partie de notre patrimoine et c’est à ce titre que nous avons créé cette petite rubrique. Si le « Picard » n’est plus beaucoup parlé à l’est du département de la Somme, il est encore une langue vivante dans le Vimeu, dans le Ponthieu et un peu dans l’Amiénois.
Hommage à Manu Guerville (1953-2016)
Trois mois après son décès brutal sur la voie publique, dans le pays où il avait vécu à Feuquières, j'ai beaucoup de mal à évoquer sa mémoire.
Manu, c'était un homme de théâtre, un artiste, un compagnon, un ami, un camarade et aussi un neveu avec qui on aimait partager le verre de l'amitié, avec qui on refaisait le monde en français et en picard, avec qui on regardait l'avenir pour des projets sans cesse en évolution.
Le poème picard qui suit est un petit chef-d'œuvre, qui est une des facettes de son immense talent.
Ch’Lanchron n° 144 (juillet 2016)
À NO PICARDIE…
No terre al o vu gigleu dol greuséle
Du roaisin, du jus d’soldat,
À chaque coup d’dint d’abeille
À chaque pronnieu, à chaque éclat.
Picardie !
No région ch’est l’fiértè d’ses poéisans,
Leu rgard vif in vue du jour
In rbéyant leus labours,
L’odeur éd terre rimplichant leus veinnes,
Leu bouque rimplie d’étoéles samariennes.
Picardie !
Ch’marchand d’miraques il a passè
Pipons, pipeu !… Pipons, pipeu !
I ll’a satchè d’és manche éq l’invér ch’étouot l’indrouot,
Pipons, pipeu !… Pipons, pipeu !
I nos a cangè un nom pour… du vint.
No lampe, i ll’o éteint.
Mis à l’morgue no passè, nos gins…
I nos a montrè toute pi sin contraire
Au l’ombe éd sin révérbére.
Is ont volu chteu la Picardie à chés obliettes
Is ont tirè dsu l’cache-d’ieu d’chés toélettes,
Is ont mis chés cabotans in rtraite,
No parlage, noz histoére, noz appuie-téte.
Ah ! is n’ont point tè alvès au bout d’chés téttes
D’él poétrinne éd no Picardie… non !
Portant à l’occasion d’chés éléctions
Tértous, tojours, is pérloai’t pour és foaire un nom.
Patrimoéne historique bradè, blindjè
Intérdit d’image, éd son, à tojours défunctè ?
Lafleur, Croédur, Florimond, Sandrine, déshéritès !
O foait ti eu à ses éfants ?… Pitiè !
Os sonme dévnus des Pierrot sans Colombine
Du noéyeu sans bibine.
Al étouot portant mignonneuse
Vir un molé grassouilleuse
Un molé frivale, un rien béchasse
Pi dsu s’pieute frimasse
Os vos souvneu…
I y avouot des taques éd roussette
Qu’a li donnouot l’air joviette…
No Picardie !
Innhui os ons un cœut din no gasiot
In li adréchant troés quate mots.
Aveuc Bertand, Marine, din leu belle auto décapotible
Al o prins la tangible
À cours éd sins, à ch’gout d’musi,
Chés foaiseus d’supérflu is ont coési
« Hauts de France »… Heuts d’France !
Dépitabe, non ?
Él bourgeoésie os ll’ons connu
Non, a n’nos pérlé pu.
In attindant, probabe éq pour longtemps
Os érons du cachin din nos zius.
Al étouot portant mignonneuse
Vir un molé grassouilleuse
Un molé frivale, un rien béchasse
Pi dsu s’pieute frimasse
Os vos souvneu ?…
I y avouot des taques éd roussette
Qu’a li donnouot l’air joviette…
No Picardie !
Manu Guerville (80, Feutchére. Vimeu)
— l’9 éd mars 2016 —
Samarienne : qui habite la Somme – pipeu : croire naïvement – tétte : têton – bibine : bistouille – dépitabe : qui laisse dépité.
• Chés mots qu’is suit’t is ont tè maginès pèr échl auteur pour foaire s’éjuer chés mots pi donner dol musique et pi un molé d’couleurs à sin rime libe : mignonneuse (rétuse), grassouilleuse (crassoulette), frivale (évaporèe), béchasse (amaniérèe), frimasse (brongne), roussette (brin d’judos), joviette (joéyeuse), décapotible (décapotable).
Voici quelques associations ayant des liens privilégiés avec "Richesses en Somme" et qui font vivre le picard à travers notre département:
Tout ce qui se fait en "Picard" dans notre belle province, toutes les manifestations que ce soient des conférences, des contes, des chansons, passent par l'agence pour le Picard.
LES PICARDISANTS DU PONTHIEU ET DU VIMEU
Les Picardisants du Ponthieu et du Vimeu .La présidente: Edwige Fontaine. Les réunions ont lieu chaque mois, le 2° mercredi après-midi (14h30 à 17h) sauf en juillet et août, dans une salle réservée à
CM 17, 82 rue Saint-Gilles à Abbeville. Tous les amoureux de la langue picarde sont cordialement invités.
Ch' Lanchron: le seul journal entièrement en picard qui affiche plus de trente ans d'existence. Un record !
Bouillancourt-sous-Miannay (commune de Moyenneville)
Léopold Devismes, centenaire
Le 21 octobre 2012, les Picardisants du Ponthieu et du Vimeu ont fêté les 100 ans de leur doyen: Léopold Devismes, en éditant quelques uns de ses textes.
le lecteur trouvera ici, dans une langue d'une richesse remarquable, les souvenirs et les émotions que l'auteur a fait surgir au cours des réunions mensuelles de l'association.
Le livre, au prix de 12€ est en vente au siège de l'association: CM 17, 82 rue Saint-Gilles à Abbeville.
Ch' Mariel ed Boves : assure avec son équipe la promotion de la langue picarde par l'écrit et l'oral, de la culture picarde dans son ensemble, et de la promotion des jeux ...
Quiques crouos in merlon dur comme do pièrre (in picard du Vimeu, bien seur)
Cliquer sur les photos pour retourner sur la page des croix en tuf
Tous chés crouos qu'o z'alleu vir, ch'est des crouos in tuf. Ch' tuf, ch'est tout simplemint du merlon mais du merlon dur comm' do piérre. Onn'avons inviron inne pieute chinquantaine ed crouos din no bieu poéi du Vimeu. Ene tracheu point eute pert, i yé n'a qu'ichi, apert deux din ch' Ponthiu. Tout z'eutes i sont din no Vimeu: chonq à Moéyénnville, six à Teuffes, deux à Acheux, deux à Ercourt, rien qu'ichi, din quate pouéis, yé n'a quatore.
El preumière: al est insérée ichi din l' mur ed cho chimtière ed Boéyincourt (Bouillancourt-sous-Miannay). Al est tainée, réiue, fatidjée, ses breus i s'appuit' té dsu ch' mur. A l'est fin rétuse pasqu'al est pu lerge in beu qu'in heut comm' si al avouo mis inne pieute robe.
O n' connouot point s'n age. O n' connouot point sn' histoère. Edvant, al étouot din cho chimtière probabe, comme cho crouo d' Moyénnville.
Bouillancourt-sous-Miannay
L'eute à quiques métes: ch'est un couverque ed caveau pasqu'i y'avouo tout preu d'ichi, inne chimtière ed mérovingiens. Cho boéne idée, ch'est d' l'avoèr atampi din ch' mur pour équ' tout l' monne i l' voèche.
Chaussoy (Toeufles)
O sommes ichi à Chaussoy , qu'a dépind ed Teuf. Chés antitchéres i dit't équ ch'es t'inne ed chés pu viéilles. O dit étou qu'ech tuf i vient d' cho riviére qu'o vneu d' vir, qu'a s'appélle la Trie, epi qu' ch'est ch' tuf qu'a donnè sin nom à ch' poéi ed Teuf.
A l'a tè taillé din un bloc putot mal équarri, al resiste ach temps edpi telmint longtemps, qu'ech merlon i l'a fini par s'useu. Ch' qui sro intéressant à savoér, ch'est edpi combien d' temps qu'al mile chés gins su l' bord ed chu cmin. Chonq, six siéques pétète !
El miux, cha sro coère qu'alle raconte tout ch' ch' qu'a l'a intindu dpis qu'alle est leu, in picard, bien seur !
Toeufles
Crouo d' greu viusie dpi pu d'onze-chints énèes
T'os pétète vu s' trineu chés longues croésoades,
Harnatchées d'étchus d'or, dsu leus bidets,
Leuz in alleu pour chés grannes éstricades.
Jean-Mary Thomas
Toeufles
Cho crouo d' cho chimtière ed Teuffes, a l'est rédeuse, à coeuse d'es formé ronde, inne moulure qu'o z'appelle un tore in français, un gros tchube épi cho pieute crouo, tout eu est atampi contre el mur ed cho chimtière. O dirouo qu'al est matchèe à vér.
Yé n'a inne eute derrière ech l'église, fin rétuse étou.
Inne idée qu'alle a passée din m' caouette: ch' pilieu rond pi sin tchube, a rsanne à un bénitieu, pi cho pieute crouo alle sro posée ddins ?
Acheux-en-Vimeu
Pététe pour finir cho pu belle crouo, aveuc ses piots breus, inne grosse moulure épi sin fut rond, un losange au mitan, o dirouo inne fleur ou coère un trèfe à quate feuilles, pouré ch' qui est d' chu heut. Leu étou comme à Bouillancourt, épi à Teuffes, o peut pinser équ ch'est inne crouo qu'al étouo dvant un caveau.
Acheux-en-Vimeu (Frières)
Pardue au mitan d' chés blés,
Inne piérre
Qu'o diroait tcheute lo,
Evnue d' neune pért.
Viu singne ed chés croéyances passèes,
A n-n'éro ti vu, des moéchonneux...
Feutcheux, aie soin tin dérd !
Jean-Marie François
Ercourt
Choc croé d'Ercourt, aveuc ses deux boules intaillées din chop piérre à molin, al sanne putot tchote. Al éro tè berzillèe asseurémint.
Din ch' poéi d' min téon, yo meume inne croé in piérre driére éch l'église.
Tchestion: à voz idèe, choc croé in fér, al est ti infitchèe din l'eute?
Jean-Luc Vigneux
Cambron
Alle est ti point rétuse no pieute crouo qu'alle corne, par n'importé qué temps qui foéche bieu ou qui y'euches des néiges, inter deux chés deux frénes dépleumès. O z'avons pu l' vir in 1998, din l' jornal à Jean-Pierre Pernaud dsus TF1 et pi dsu ch' couvert ed no jornal in Picard: "Ch' Lanchron", in décéme 1999.
Ech photographe i l'habite un piot poéi pérdu du coté d'Adville , mais i foait des bieux clitchés. O l'aveu erconnu: ch'est Jean-Luc Vigneux.
Edpi ch' temps leu, o connouo cho léginde, qu'alle a tè racontèe in picard par Georges Dufossé d'Adville.(publiè din Vints d'amont par chés Picardisants du Ponthieu, pi du Vimeu)
Vous trouverez la traduction de cette légende de la croix qui corne, en français, en cliquant ici
Bourseville
Inne crouo à Borséville? j'ai ti l'air d'inne crouo?... Diu-Solé, o bièn Diu-Leune, erdréchée dvant la Mér, là beu à six liues. Touillage ed temps. Chés heutes écminèes d' chob briquetrie, i n' raq'té pu épi chés touots i tchèttet't à térre.
Mais chés Dius, meume chés pu vius, iz ont la vie dure.
Jacques Dulphy
Saucourt (Nibas)
Su chés térres d'él bataille éd 881 contré chés Neurmands
"Louis, l'o tè au dvant d' chès djérrieus Neurmands...
Ech sang il o montè à l' téte ed chés Francs, épinès.
Tous chés soldats iz aglavoai't d'ervingeance;
Seulmint, i n'y-én avouot point un pour éte pu arragè équ chu Roi Louis"....
Jacques Dulphy (Ertraduction d'un bout d'el canchon d' djérre éd Seucourt, in tudesque, Xe sièque)
Villers-sur-Mareuil (Huchenneville)
"Qu'i peuche chu cmin qui monte, ét' rincontreu un coup,
Qu'i peuche, éch vint tours souffleu dérrière tin dos,
Qu'i peuche, éch solé coeud,, miler dsu t' fidjure,
In foésant, tout duchmint, tchérre sin fu dsu chés camps.
Et pi, dusqu'à ch' qué tu fuches rindu au bout d' chu c'min,
Qu'i peuche, éch Bon Diu, ét' prenne pér es main".
Ce poème, c'est quelques vers Irlandais traduits en picard par Jacques Dulphy
Tully
Choc crouo d'el plache Jean Jaurès. O l-l'a ti ratrinée (traînée) tout conte ech mur, point qu'al géne ed trop. Chop plaque, o l-l'a mis pér-dsus, qu'a s'voèche émiu. Edz affiches, tout autour, pour qu'o z-zés voèche étou. Quoi qu'il a don, ch' mur lo, pour qu'oz y mèche sitant d' coses à vir?
Ech qué j'érouos bien aimè vir, si j'érouos peu, ch'est coère éch Maire, épi ch' Tchurè, quant oz a ineudjurè chop plaque...
Jacques Dulphy
Note: Oz a acoutè Jacques Dulphy, oz a laichè choc crouo, mais oz a déplaché chop plaque ed deux mètes. (2010)
Fontaine-sur-Somme
EL CROUE D’ PIERRE
Est viux…gramint viux…
Chés cloques ed Viulaine,
Chés cloques ed Cocré,
Chés cloques ed Fontaine,
Qui sonn’ té par nuit,
Qui sonn’t à foaire peur,
Qui sonn’t épardues
Dins l’ nuit tout autour des grandes lueurs rouges
Des lueurs rouges qui mil’té dsus du sang ;
Des femmes’ té qui brait’t, pi des ziux d’éfants,
Des grands ziux d’éfants plein d’ peur pi tout blanc.
Rouges ed fu, des bros qui tchtt’t,
Noérs ed sang, des bros qui buct’t ;
Bros tordus s’erdréchant coére,
Des gueux affreux,
Des cris d’ bétail,
Ramonch’lès
Ebard’lès,
Etrognès,
Des corps tcheyant dsus des corps étertchis.
Est viux…gramint viux…
Pi vlo qu’un bieu jour arrive,
Inne bélle grosse pierre avec des gins autour
Tout duchmint, malaisè,
Avec gramint d’ paroles
Gramint d’arbayures, gramint d’ tâtons,
Gramint d’ conseils, gramint d’erprises,
Avec inne odeur d’éclats d’ cailleux bis,
Inne odeur ed sueur, inne odeur ed tchuir.
Vlo l’ piérre qu’al prind forme,
Vlo l’ piérre qu’à s’ardrèche
Vlo l’ piérre qu’al prind vie.
Alintour, des gins qui r’baitt’t ;
Des gins atimpis, des gins qui dvis’t,
Des gins qui donn’t té des conseils…
Des gins qui cmand’t,
Des gins qui ri’t, d’eutes in route à braire ,
Pi aussi, ch’est toujours comme au,
Quiques z’uns qui foait’té ch’ travail,
Ech dur travail ed drécher l’ piérre
El piérre in forme ed croué,
El croué d’ piérre.
Extrait de :"Histoire de Fontaine-sur-Somme", éditée par le Syndicat d'initiative de Fontaine- 1972, écrit par Louis Wable en 1963.
CARTRIES (cliquer sur la photo pour retrouver les portes charretières, en français)
Hotchélu
Equ cha fuche un solé (comme ichi), des crouos d' Saint-André, des losanges, ed z'abes éd Vie, pi coère gramint dz'eutes, chés dessins qu'o voèt dins chés points du jour, in heut d' chés cartries, i n'ont point tè mis leu al lure-lure. Iz ont tè coésis pér éch quérpintieu, pér éch quéron, pér éch cinsier li-méme, o bien coére pér él mémoére éd chés gins pour qu'éch diabe i s'in voèche, pour cacheu chés ésprits, pour tchitteu du bonheur, épi étou pour foaire bieu.
In français, oz appélle chés dessins leu, des singnes "apotropaïques". Diu dé diu, qué nom du diabe ! ! Jean-Luc Vigneux